2019年3月12日 星期二

photo op





The second round of Brexit negotiations began in Brussels with an awkward photo opportunity.




每日一詞:Photo-op

「川金會」,一場搏版面的大秀?

川普和金正恩在會晤開始前坐下合影。
「川金會」召開前,川普說這「不會只是一次給媒體拍照的活動」。他在原話中使用的photo-op一詞除了留影外,還有何含意?時報專欄作者又是如何分析兩人的會晤?

Photo-op |總統“作秀”時間到
時報攝影師道格·米爾斯報導白宮新聞超過30年 。 “特金會”、總統的各式行程、第一夫人出訪......他的鏡頭記錄了美國政壇的大小時刻。在他來看,特朗普是他拍攝過最有代表性的總統。
和過去任何一任總統比起來,攝影師們擁有比以往更多的機會接近特朗普。米爾斯說,媒體拍照的時間要多得多(We're in photo ops much longer)——因為特朗普知道推動新聞傳播的力量,而要做到這一點,他必須將自己曝光在閃光燈面前。
Photo op是photo opportunity的簡稱,一般被譯為“給媒體拍照的機會”。但它所蘊含的不只是中性的拍照、合影等意思,一些情況下,還帶有一種作秀與炫耀意味。時報專欄作家在質疑新加坡峰會成果時就曾問道:這只是“一名陰險的暴食者和他的朝鮮對手被媒體拍照的機會而已”?

photo op (sometimes written as photo opp), short for photograph opportunity (photo opportunity), is an arranged opportunity to take a photograph of a politician, a celebrity, or a notable event. The term was coined by the administration of US President Richard Nixon.

Photo op - Wikipedia

https://en.wikipedia.org/wiki/Photo_op

沒有留言:

張貼留言