2016年12月17日 星期六

“pre-truth,” “post-truth”、Post-truth politics, Postfaktisch, Oxford Dictionaries Word of the Year 2016

"We’ve been calling this 'post-truth politics' but I now worry that the phrase is far too gentle […] what Trump is doing is not 'engaging in post-truth politics'. He’s lying." – Jonathan Freedland.




Post-truth politics (also called post-factual politics) is a political culture in which debate is framed largely by appeals to emotion disconnected from the details of policy, and by the repeated assertion of talking points to which factual rebuttals are ignored. Post-truth differs from traditional…
EN.WIKIPEDIA.ORG




2016.11.16 


Image for the news result
The Oxford English Dictionary named "post-truth" its 2016 word of the year over terms like ...
Oxford Dictionaries Word of the Year 2016 is...
Oxford Dictionaries - 1 day ago --推薦
外,
牛津為每個字錄的影片:https://www.youtube.com/watch?v=3xcW7Tg5E34

'Post-Truth' Named Oxford Dictionary Word of the Year
Voice of America - 13 hours ago

~~~~詞條是2016.10.15 寫的。
What the video does reveal, though, is how this tech-savvy country, where 688 million people have internet access, is grappling with a digitally driven “post-truth” environment, just as other nations are.
But complicating the situation in China is an underlying “pre-truth,” the result of state censorship that manipulates and directs reporting.
這個故事凸顯了一個問題:和其他國家一樣,這個有6.88億接入了互聯網的技術嫻熟人口的國家,正處在一個數字化驅動的「後真相」環境中。但是,讓中國的情況更為複雜的是,這裡有「前真相」的基礎,就是國家的審查制度操縱和引導新聞報導
香港大學「中國傳媒研究計劃」編輯班志遠(David Bandurski)在接受採訪時說:「在中國,真相總是預先制定好的,而不是通過事實的報導揭示出來的。」


一家公司團隊活動時做的遊戲,傳播到網上的第二天就開始變了味。
活動的標題變成女員工排隊「親吻老闆」,2個月後,又變成「女員工每天排隊和老闆接吻」。
在中國浩瀚的互聯網上,這樣的「假新聞」並非個例。


一則「女員工排隊吻老闆」的視頻在網路熱傳,被查證為假新聞。此事凸顯出中國正處於數字化驅動的「後真相」環境中。相對的,則是由國家審查制度操縱和引導的「前真相」。
CN.NYTIMES.COM



(德國之聲中文網)在今年接近尾聲時,德國人尤其多使用了"後真相"(Postfaktisch)一詞。隨著美國總統大选和特朗普的勝出,以及虛假事實的傳播,"後真相"(Postfaktisch)一詞一再被使用。甚至德國總理默克爾也曾提及它。這個詞常被用於"客觀事實對公眾觀點的影響要小於人們被喚起的主觀感覺和感受"時。它對應的英文"post-truth"已被評為"2016年度國際詞彙"。

 三個候選熱門詞彙

一段時間以來,"英國脫歐"(Brexit)都被作為年度詞彙的候選大熱門。此外,熱門候選詞彙還有"令人恐懼的小丑"(Gruselclowns)。
Großbritannien Parteikongress der Konservativen in Birmingham (Getty Images/C. Court)

"年度詞彙"每年由德國語言協會(GfDS)的一個評審團選出。今年,評審團從各種媒體中選出1300個詞彙,再加上外界推薦的700個詞彙,組成了全部候選詞彙。在2015年評選時,"難民"(Flüchtlinge)一詞的排名非常靠前。
Horror-Clown (picture-alliance/dpa/P. Zinken)
 使用頻率並非決定因素

德國語言協會尋找的是在語言方面對一年的政治、經濟和社會起決定作用的單詞和習語。德國語言協會不會根據一個詞語使用的頻率選擇它,他們考慮更多的是該詞語的意義、普及性,以及語言質量。

簡如/洪沙(德新社、德國語言協會)

沒有留言:

張貼留言