2016年5月14日 星期六

lallygag 和筆記 (2004.8)

讀奇境奇字:lallygag和筆記 (2004.8)

人生有些時候,所讀的書特別有味道。台灣很早就有CONFESSIONS OF AN ADVERTISING MAN by David Ogilvy 的翻譯本(晨鐘出版社?),不過我可能沒讀過。

80年代中期,有一回從美國回來的途中,選讀的是Ogilvy on Advertising by David Ogilvy 。印刷精美,文字和故事都迷人。那時,我的專業與他的行業隔如山,唯一相疊的,只是每一行業都相同的企業目的:「服務顧客」。不過,我想他得故事精採得多,而我對於他們迷戀big idea和文字,一定很羨慕。 

再幾年,《廣告大師奧格威—未公諸於世的選集》(The Unpublished David Ogilvy by Joel Raphaelson, David Ogilvy)莊淑芬譯,台北:天下文化出版社,初版:1987/97 近兩萬本。這書,在我去年讀評《奧格威自傳》(David Ogilvy : An Autobiography
(麥慧芬譯,台北:商周,1997)時才取出,昨天才讀它。

奧格威是奇人,有許多奇遇。這種人的自傳,有許多文化上的東西須要注解,《奧格威自傳》的編者在「最喜歡的食譜」加些注,有有幫助。其實最需要加注的,倒是之前的「最喜歡的字彙:清單上的字讓我驚喜…..abecedary/字母;akimbo/手插腰……」( pp.231-33) 

這章之名 A Forest Full of Surprises,翻譯成「歡樂林」,似乎有點奇怪。除了記朋友,還有Favourite Words, RECIPES. Customers.

這位夢想受勳變成Sir David的Favourite Words,我們當然可能一字都認不得。昨天我研究「.abecedary/字母」,發現《廣告大師奧格威—未公諸於世的選集》第50頁有解。
今天的運氣也不差: 
由rl每日一字flaneur(閒逛的)想到 lallygag沒想到日文解釋中有一義為" 頰之愛撫"( 頬を愛撫する)。 

'lallygag' is one of preferered word of David Oglivy.
But some one translate it into. 閒逛的—hc:錯,原譯「游手好閒」。

問他意見Please advise what you know about lallygag.【 rl 2004-08-17 09:45:34 

因為趕稿暫時無暇細思量,此字為動詞,例中譯作形容詞應屬不宜,至於漢譯,則兩者皆對,也就是說,它可以用來表示無所事事或縱慾方面的動作。 】 

hc查The American Heritage Dictionary of the English Language, Fourth Edition和Yahoo ,都說它與flaneur意思近似:To waste time by puttering aimlessly; dawdle. ETYMOLOGY: Origin unknown. 【Dawdle字義: 1.To take more time than necessary: dawdled through breakfast. 
2. To move aimlessly or lackadaisically: dawdling on the way to work.】

lallygag Variant of lollygag.
v : be about; "The high school students like to loiter in the Central Square"; "Who is this man that is hanging around the department?" [syn: loiter, lounge, footle, lollygag, loaf, hang around, mess about, tarry, linger, lurk, mill about, mill around] 
難道此字為一pun?


小讀者留言【謝謝小讀者之資料。】:
LALLYGAG midC19 [English] (v) ~ To kiss and cuddle. 
A Dictionary of Slang and Euphemism, Richard Spears, informs that lallygag/lollygag has an older meaning of "to flirt, court, or make love" (mid-1800s), and a more current meaning of "to be idle" (1900s). The same source reveals the slang term, "ladies' lollipop." (British, jocular, 1800s). 

「……..近年的「大買賣」是接連編了兩本好看的書:《文人飲食譚》跟《愛看書的廣告》。不但造福自己,更造福了書迷多多。後記:2003年,老先生終于出了第二本書,這次厚了些,270頁,回憶往事,兼及讀書、編輯、出版生涯點滴,隽永耐看,書名《泥土脚印》,是從巴金先生的贈語中擷出的:「願化作泥土,留在先行者的溫暖的脚印裏」,謙卑自持,還看得到一絲光明的革命念想,而讓人更加景仰了——老先生姓范名用,中國當代最重要的出版人之一。「三聯書店」在他手中恢復定位,創辦《新華文摘》、《讀書》雜志,出版過許許多多的好書……」。(《爲了書的一生——記老書迷范用》--傅月庵 (2004-08-15) ) 

hc:我對於老先生無法將許多《文人飲食譚》(北京;三聯書店,2003)中的選文列出出處一事,感到很奇怪。其實,以老先生的資料庫和人脈,這表示漢文書文市場中許多「所有權」和追溯系統的議題可發揮。
又,引錢鍾書先生的「一碗好菜彷彿一支樂曲,也是一種一貫的多元,調和滋味,使相反的分子相成相濟,變做可分而不可離的綜合。」可作近日談的 unitas multiplex 之一解。

****
《經濟學人》(The Economist)作《Hotel Babylon》(By Imogen Edwards-Jones and Anonymous) 的書評:《Ever-revolving doors》 (Aug 12th 2004)時,不忘引1933年Orwell在《巴黎‧倫敦流浪記》(Down and Out in Paris and London)說的:百人做牛做馬,想贏得兩百位豪客的歡心,然而他們作出的東西,或許不是客方真正要的,而是想藉機表現霸氣。------經過70年,豪華大飯店的廚房工作環境之本質,並沒有多大改變。 

In the kitchens, working conditions sound not dissimilar to those described by George Orwell in "Down and Out in Paris and London" in 1933. For Orwell, "a smart hotel is a place where 100 people toil like devils in order that 200 may pay through the nose for things they do not really want." http://www.economist.com/books/displayStory.cfm?story_id=3084605http://www.bookman.com.tw/bookdetails.ASP?BOKNO=10002438 



沒有留言:

張貼留言