人生有些時候,所讀的書特別有味道。
80年代中期,有一回從美國回來的途中,選讀的是Ogilvy on Advertising by David Ogilvy 。印刷精美,文字和故事都迷人。那時,
再幾年,《廣告大師奧格威—未公諸於世的選集》(The Unpublished David Ogilvy by Joel Raphaelson, David Ogilvy)莊淑芬譯,台北:天下文化出版社,初版:
(麥慧芬譯,台北:商周,1997)時才取出,昨天才讀它。
奧格威是奇人,有許多奇遇。這種人的自傳,
這章之名 A Forest Full of Surprises,翻譯成「歡樂林」,似乎有點奇怪。
這位夢想受勳變成Sir David的Favourite Words,我們當然可能一字都認不得。昨天我研究「.
今天的運氣也不差:
由rl每日一字flaneur(閒逛的)想到 lallygag,
'lallygag' is one of preferered word of David Oglivy.
But some one translate it into. 閒逛的—hc:錯,原譯「游手好閒」。
問他意見Please advise what you know about lallygag.【 rl 2004-08-17 09:45:34
因為趕稿暫時無暇細思量,此字為動詞,例中譯作形容詞應屬不宜,
。
hc查The American Heritage Dictionary of the English Language, Fourth Edition和Yahoo ,都說它與flaneur意思近似:To waste time by puttering aimlessly; dawdle. ETYMOLOGY: Origin unknown. 【Dawdle字義: 1.To take more time than necessary: dawdled through breakfast.
2. To move aimlessly or lackadaisically: dawdling on the way to work.】
lallygag Variant of lollygag.
v : be about; "The high school students like to loiter in the Central Square"; "Who is this man that is hanging around the department?" [syn: loiter, lounge, footle, lollygag, loaf, hang around, mess about, tarry, linger, lurk, mill about, mill around]
難道此字為一pun?
小讀者留言【謝謝小讀者之資料。】:
LALLYGAG midC19 [English] (v) ~ To kiss and cuddle.
A Dictionary of Slang and Euphemism, Richard Spears, informs that lallygag/lollygag has an older meaning of "to flirt, court, or make love" (mid-1800s), and a more current meaning of "to be idle" (1900s). The same source reveals the slang term, "ladies' lollipop." (British, jocular, 1800s).
「……..近年的「大買賣」是接連編了兩本好看的書:《
hc:我對於老先生無法將許多《文人飲食譚》(北京;三聯書店,
又,引錢鍾書先生的「一碗好菜彷彿一支樂曲,
****
《經濟學人》(The Economist)作《Hotel Babylon》(By Imogen Edwards-Jones and Anonymous) 的書評:《Ever-revolving doors》 (Aug 12th 2004)時,不忘引1933年Orwell在《巴黎‧
In the kitchens, working conditions sound not dissimilar to those described by George Orwell in "Down and Out in Paris and London" in 1933. For Orwell, "a smart hotel is a place where 100 people toil like devils in order that 200 may pay through the nose for things they do not really want." http://www.economist.com/books/displayStory.cfm?story_ id=3084605http://www.bookman.com.tw/ bookdetails.ASP?BOKNO=10002438
沒有留言:
張貼留言