2016年5月8日 星期日

transforming leadership


 transforming leadership 是我寫的領導學的一章:

transforming leadership

今天2016.5.5讀到:
“Whatever else is unsure in this stinking dunghill of a world a mother’s love is not."
— James Joyce, A Portrait of the Artist as a Young Man
這stink一字,原有形容詞 stinky,例如 stinky tofu 等。
Joyce 採用stinking,精神正與上上週我講 transforming leadership 類似。
故筆友William Safire 是美國著名的總統之文膽和紐約時報專欄作家,數十年前,他就名列《簡明大英百科》。他在發行近170萬份的《紐約時報‧周日雜誌》有一專欄:《語言天地》(On Language)。數十年如一日,每周都有論述。
我曾請教他,美國國務院在2006年採用的 “transformative diplomacy”一字,用詞上似乎有點問題。我當時認為,或可考慮用 transformable diplomacy,因為全球的政治界和管理學界,已有名著討論「轉型式領導 vs 交易式領導」(“transformable vs transactional" leadership)。
Safire 先生在 2006年6月11日的專欄寫一篇《外交詞令》 (Diplolingo),來回答我(Hanching Chung)的去信。…..他還找到James MacGregor Burns,請他出來亮相,並請Burns先生建議用字。
James 建議採用 TRANSFORMING 。英文真妙。動詞加上 ”+ing”,就可以成為好的行容詞,譬如說Learning Organization (學習型組織) 或transforming organization/diplomacy (轉型中的組織/外教) 等等。…..

沒有留言:

張貼留言